Mayra Ugalde H.
Directora General
Sociedad Bíblica de Costa Rica.

Siempre se aborda la Reforma Protestante desde las cinco premisas básicas que puso Lutero en su escudo de armas, conocido como “La Rosa de Lutero”,  cada pétalo representaba una de esas premisas. Es bueno recordar que el escudo de armas de una familia es una serie de símbolos que representan lo que esa familia es, sus valores, lo que hace.  Lutero selecciona una Rosa donde plasma su pensamiento teológico:

  1. Sola Scriptura. Solo por medio de la Escrituras (la Biblia), podemos conocer la verdad.
  2. Solus Cristus: Que solo Cristo en el corazón de cada ser humano, le lleva a tener paz con Dios, pues con el corazón el hombre cree para salvación.
  3. Sola Fe: Pues el justo vivirá por la Fe y solo por la fe, Dios salva
  1. Sola Gratia: la salvación es un don gratuito de Dios no tiene precio, ni hay sacrificio que hagamos que pague esa salvación tan grande.
  2.  Soli Deo gloria: la gloria solo para Dios, porque como un don gratuito tenemos la fe en Cristo, la salvación por su sacrificio y por lo tanto la redención del creyente a través del Espíritu Santo.

Durante los últimos 10 años, Alemania ha estado celebrando la reforma protestante, han invertido en tratar de restaurar los edificios que tienen que ver con la historia de la reforma. Estos edificios que contaban la historia que marco a Alemania y al mundo, estuvieron por 28 años detrás del muro de Berlín, algunos fueron destruidos a pesar de que el pueblo se opuso como el caso del Edificio de la Universidad de Leipzig, originalmente era un monasterio, durante la reforma se convirtió en la Universidad Leipzig.  Recordemos que antes de la reforma, la educación era un beneficio de aquellos cercanos al clero o con mucho dinero.

La otra contribución de la reforma, tiene que ver con el tema que hablaremos en este artículo, es muy importante para el pueblo alemán y  es la unificación de la lengua alemana. Con la traducción de la Biblia, se estandariza la lengua alemana.  El trabajo de Lutero fue para poner la Palabra de Dios a la lengua que todos podían entender.

La lengua que se usaba en la misa era el latín,  lengua usada únicamente por la élite religiosa, mientras que el pueblo quedaba en tinieblas e ignorancia, es por eso que uno de los deseos que tenía Lutero, consistía en  que todo cristiano tuviera la Biblia en el idioma que pudiera entender. 

 

Lutero dijo que  esta reforma no debía llevar su nombre, sino ser simplemente La Reforma de la Iglesia Cristiana y comprendía la aspiración de  volver a las bases del pensamiento de los apóstoles:

  1. La misión de la iglesia era “Enseñar lo que Jesús había enseñado” Mateo 28.19-20,
  2. La misión de la iglesia es decir al mundo que la Palabra de Dios se hizo carne en Jesucristo y habitó entre nosotros (Juan 1),
  3. La misión de la iglesia es decir al mundo que la redención había sido hecha a través del sacrificio de Jesús.
  4. La iglesia debe entender que el fundamento del nuevo templo había sido puesto y se llama Jesucristo (I Corintios 3.11) y no hay otro fundamento.

Para Lutero,  el significado profundo de la reforma de la Iglesia Cristiana es que, hizo posible que todos tuvieran acceso a la Biblia y pudieran interactuar con ella.  Esto no podía ser posible sin la traducción de la Biblia.

En otras palabras, la esencia de la Reforma fue que “Dios habló al ser humano individual en una lengua que pudieran entender”; Dios hablo en la lengua del pueblo haciéndose entender a todos.

La Reforma No es el nacimiento de la iglesia protestante, ni una división más de la iglesia cristiana. Es un evento que marcó el mundo entero, porque la reforma incluía la dignificación del ser humano, a partir de la reforma, todos los hombres y las mujeres tenían derecho a tener relación con Dios.

La iglesia cristiana había tenido dos divisiones previas antes de la Reforma; la primera aproximadamente en alrededor del año 589, cuando se introduce al Credo niceno, la frase “Y el Hijo”, lo que  añadía a la confesión de fe que venía de los apóstoles, además establecía que la procedencia del Espíritu Santo era del Padre y del Hijo.  Ahí se rompe la Iglesia en dos ramas, los Cristianos Coptos y los Cristianos.

Aproximadamente 465 años después, en el año 1054, se da la segunda división de la iglesia cristiana,  cuando el Patriarca de Constantinopla rechaza el termino “Papa” para referirse al obispo de Roma; es ahí donde se crea lo que hoy llamamos  la Iglesia Católica (Universal) Romana.  Luego 462 años después, Lutero pone sus 95 Tesis ante la catedral de Wittemberg, para establecer un dialogo con las autoridades de la iglesia, porque se había alejado de los principios enseñados por los apóstoles.  Esta acción                                                                                                               al final se interpretó como una rebelión de este monje ante las autoridades de la iglesia, generándose la tercera ruptura de la Iglesia Cristiana.

Muchos fueron influenciados por este monje y profesor universitario, podemos citar a Juan Calvino, Zwinglio, Casiodoro de Reina, Cipriano Valera, William Tyndale, Erasmo de Rotterdam.  La influencia del pensamiento y los reclamos de Lutero, que en resumen era: todo cristiano tiene que tener acceso a las Escrituras en una lengua que puedan entender, llegó a toda Europa.

El ser humano perpetua costumbres, lenguas, culturas, personajes y llega a idolatrarles, concediéndoles poder sobre los indefensos, los que no tienen voz, los invisibilizados; la traducción de la Biblia rompe ese esquema en el siglo XV. Esta Reforma pone en resalte que Dios es el dueño de la historia, Cristo viene cuando el Imperio Romano domina, el avance tecnológico del momento, como fue la creación de vías de comunicación, invención de las carreteras y acueductos que hacen los romanos y el establecimiento de una lengua imperial como el caso del griego en un inicio y luego el latín, son el medio que Dios usa para diseminar el su Palabra, y divulgar que se había cumplido las promesas de salvación dadas por Dios. La tecnología del momento y la unificación de la lengua facilitaron la propagación del evangelio en aquel momento. En la Reforma vuelve a ser Dios el gestor del evento, cuando el avance tecnológico, a través de la creación de la imprenta de Gutenberg, pero en este caso la estandarización de la lengua para divulgar el mensaje de salvación y el desarrollo del derecho a la educación para todos.

Alrededor del año 400, Euseio Hironimos, secretario del Papa Damaso, recibe la orden de revisar la Biblia usando como base la Septuaginta, es decir del texto griego y hebreo al latín, que era la lengua del imperio romano en esa fecha, ahí estamos en el siglo IV de la era cristiana.

La Vulgata Latina (Versión Popular al latín) fue utilizada por casi 1000 años, aunque debo recalcar que leer la Biblia era privilegio exclusivo de los líderes de la iglesia y los que podían estudiarla eran quienes podía tener acceso a la educación.

Antes de la Reforma, hay 5 traducciones de la Biblia completa o parte de ella, fueron hechas por los cristianos de aquel entonces, y todas estas traducciones nacieron con un solo propósito: anunciar del evangelio.

Estas primera traducciones fueron: al Siriaco, el Nuevo Testamento fue traducido al siriaco en el siglo II, el Antiguo Testamento había sido  traducido antes del cristianismo según las tradiciones, fue ordenada por el Obispo Rábula de Edesa. Esta lengua era hablada por los cristianos de oriente, es también conocida como la Peshita, que quiere decir (Versión Popular al -siriaco).

La segunda traducción antes de la reforma fue al Copto, hecha por los primeros cristianos de Egipto, se hace en el Siglo II después de Cristo.

Otra traducción fue al Armenio y Georgiano, traducciones hechas por los misioneros siriacos Esto sucede alrededor del siglo V.

La otra fue al Germánico, es la traducción que se hace para evangelizar a los barbaros, y la quinta fue hecha cerca del siglo IX, y fue a los Eslavos.  Para varias de estas lenguas lo cristianos crearon incluso el alfabeto para poder traducir la Biblia a la lengua de esos pueblos.

La reforma protestante genera algo más que es muy importante para nosotros los latinos, porque a nosotros nos conquista una España completamente Catolica Romana; es el Concilio de Trento.  Fue un concilio de la Iglesia Católica Romana que se lleva a cabo como una reacción a la reforma, se llevo a cabo durante 25 años en Trento, lugar al norte de Italia.

Es convocado por el papa Paulo III de Roma,  para definir una contra reforma, los acuerdos tomados en ese concilio fueron:

  1. La salvación puede ser tanto por la fe como por las buenas obras.
  2. Buscar una mayor moralización del clero.
  3. Se establece la presencia real de Cristo en el sacramento de la Eucaristía (transustanciación).
  4. La acumulación de los altos cargos en la jerarquía eclesiástica, para un mayor control.
  5. El control de las indulgencias en detrimento de su abuso.
  6. La Vulgatade San Jerónimo como texto oficial de la Biblia.
  7. La interpretación de las Sagradas Escrituras reservada a la Iglesia católica.
  8. La sistematización de las ceremonias litúrgicas.
  9. La veneración a la Virgen y a los santos.
  10. La creación de seminarios diocesanos.
  11. La creación de los archivos parroquiales.

La conquista de América Latina trae a nosotros, no la reforma protestante, sino un evangelio cargado de las resoluciones trentinas, incluida la Santa Inquisición.

Quiero que nos enfoquemos en los puntos 6 y 7, porque lo que nos llega con la colonización española, es la misa en latín, las Escrituras solo reservadas al clero, que había sido la practica entre la Iglesia Cristiana dominante en ese momento.    Todavía hoy esas premisas marcan América Latina.

Estas determinaciones de la Iglesia católica Romana en Trento, unido a la Santa Inquisición, prohíbe la traducción de la Biblia, así que el trabajo realizado por Casiodoro de Reina, Monge del Monasterio de San Isidoro del Campo en España, es condenado y se le califica como hereje.

En medio de una Europa convulsa, una iglesia corrupta que se reserva el conocimiento solo a los que tenían dinero y estaban asociados al clero, es el ambiente en que se da la Reforma protestante.

Las condiciones en que se hallaba el cristianismo, produjo que los países de Europa poco a poco se revelaran ante el poderío de la Iglesia, abrazando la fe protestante, los cristianos empezaron a hacer cultos de forma independiente y en la lengua de ellos, lo que produce un afloramiento de traducciones.

En el caso del castellano, es Casiodoro de Reina quien inicia su traducción de la Biblia al castellano y es condenado a la hoguera, razón por la que huye y busca auxilio en Inglaterra, donde se había traducido la Biblia al inglés y había sido publicada en el año 1514.

En el año 2014, la Sociedad Bíblica Americana hizo en película la historia de esta traducción de la Biblia, para celebrar los 500 años de la Biblia King James.

Casiodoro de Reina busca protección de la Reina, para terminar su traducción, pero la inquisición española usa primero el chisme como medio para arruinar su trabajo, por lo que se ve obligado a huir a Suiza, donde termina su trabajo y poco tiempo después muere. Luego Cipriano Valera revisa el trabajo de Casiodoro de Reina, porque la lengua ha variado y nace lo que hoy conocemos como la Biblia Reina-Valera, ha sido utilizada por la gente de habla hispana por más de 448 años, y aun hoy sigue siendo la Biblia más usada.

La reforma no solo trajo beneficios sociales, religiosos, lingüísticos, trajo un afloramiento de traducciones de la Biblia y desarrollo de las lenguas de los países, puedo citar, unas  muy importantes:

Alemán: hecha por Lutero 1516

Castellano: hecha por Casidoro de Reina y revisada por Cipriano Valera, publicada en el año 1569 y con la revisión en 1602.

Vasco o Euskera: hecha por Juan Lizarraga y cuatro calvinistas más publicada en el año 1571.  Esta fue patrocinada por la Reina Juan III del Albret

Portugués: fue hecha usando de base la Reina Valera, por Joao de Almeida, publicada en el año 1681.  Esta sigue siendo la Biblia mas usada por la gente de habla portuguesa.

Francés: hecha por un seguidor de Calvino Pierre Robert Olivetan, publicada en Suiza en el año 1535

Catalán: hecha por Fray Bonifacio Ferrer se publicó en Valencia en 1478

Danés: que impuso la llamada Biblia del Rey publicada en 1550

Sueco: publicada en 1541

Holandés: basada en la traducción hecha por Lutero publicada en 1526

Árabe: las primeras fueron producidas en una Poliglota 1516 en Ginebra. Se público en forma independiente en 1671 por la Congregación para la Propagación de la Fe

Italiano: la Biblia de Deodati producida en el año 1607

Griego: Erasmo de Rotterdam 1516

Inglés: hecha por varios especialistas de la lengua inglesa en 1514 es la Biblia más usada por casi 450 años en el mundo de habla inglés, y luego William Tyndale publica su nuevo testamento en 1525.

Para terminar este artículo, recordemos, la Reforma, fue un avivamiento generado por Dios, usó cuatro grandes acontecimientos:

  1. La Tecnología, es decir la invención de la imprenta. Desarrollada por Johannes Gutenberg Año 1440
  2. La Caída de Constantinopla que era la capital del imperio Romano oriental. Muchos sabios griegos tuvieron que huir llevándose consigo manuscritos del NT. Año 1453, diseminándolos por todo Europa.
  3. Inicia el renacimiento, un profundo deseo de aprender, de descubrir aflora la ciencia, el arte, el estudio de lo clásico, admiración de lo antiguo, este periodo de la historia nace en el siglo XV, poniendo fin al oscurantismo religioso. Años 1500
  4. El cuarto y el más importante para nosotros y que fue producto de la diseminación de la Biblia y todas esas traducciones, fue el redescubrimiento del Evangelio.

Hoy la Biblia o parte de ella se encuentra traducida a más de 2600 lenguas, tenemos un cambio tecnológico muy fuerte, está cayendo uno de los últimos imperios dominantes ¿Qué pasará con el evangelio ahora?